Влітку 2022 року, через кілька місяців після початку повномасштабної війни в Україні, я брала участь у короткому проекті: перекладала для військових інструкторів з НАТО. Я не мала такого досвіду раніше і не була впевнена, що впораюся ідеально. Впоралася. І ось що я з цього винесла.
Серіали будують пасивний словник
Я навіть не уявляла, наскільки мені допоміг багаторічний перегляд фільмів та серіалів англійською. Саме завдяки цьому я могла розуміти інструкторів. І йдеться не лише про військові терміни.
Наприклад, я ніколи не замислювалася над різницею між a bullet (куля) і a round (патрон). Не знала, що таке zeroing (пристрілка зброї). У повсякденному спілкуванні ці слова мені просто не траплялися.
Але я без проблем перекладала ідіоми, фразові дієслова, рідко вживані слова — тільки тому, що колись чула їх у фільмах, здогадувалася про значення з контексту або не полінувалася перекласти. Було кілька моментів, коли я розуміла більше, ніж фаховий перекладач з Києва.
Ось один із них.
Інструктор сказав командирам взводів:
“I fart louder than you guys give commands to your unit.”
Перекладач не зрозумів слова fart. Бо й справді — навіщо вчити таке слово?
Але я бачила його в субтитрах, співставила звук із написаним і зрозуміла. Я ніколи не вживала його в житті. Але воно було в моєму пасивному словнику і спрацювало саме тоді, коли треба.
Пасивний словник — це фундамент будь-якого спілкування. Якщо ви не розумієте інших, ви не можете брати участь у розмові.
А коли пасив стає активом?
Тоді, коли є відповідний контекст.
В останній день проекту ми з ірландським інструктором говорили про поведінку наших котів. Я описувала, що робить мій, і раптом сказала “reconnaissance and observation” (розвідка та спостереження). Найл засміявся й подивився на мене з подивом.
Чесно кажучи, я сама здивувалася. Слова просто злетіли з язика. Я не шукала їх, не готувалася. Достатньо почутої англійської плюс правильний момент — і пасив переходить в актив сам, без зусиль.
Перекладати і викладати — це різне
Одна справа — розуміти, що говорить інструктор. Зовсім інша — швидко перекладати це вголос. Особливо якщо, як у мене, українська в роботі відходить на другий план: я викладаю переважно англійською.
Буває таке: слухаєте, розумієте кожне слово, навіть бачите в уяві той предмет, про який говорять — але потрібне українське слово не приходить. Знайоме?
Що краще ви знаєте англійську і що більше нею користуєтеся, то частіше так буває. Це не провал. Це ознака того, що мова стала ближчою.
Приклад з мого досвіду: інструктори постійно говорили “put the safety on”. І я щонайменше кілька разів на день плуталася, кажучи предохранитель замість запобіжник. Не тому що не знала слова — просто мозок тягнувся до першого, що спливало.
Про “впевненість” в англійській
Потенційні учні часто кажуть мені:
“Я хочу впевнено говорити англійською.”
Але 30 років вивчення та викладання мови не гарантують 100% впевненості в будь-якій ситуації. Мені теж.
Погоджуючись на цей проект, я сказала координатору: в мене не було такого досвіду і я не впевнена, що впораюся ідеально. Я не боялася спробувати, бо знала достатньо, щоб розібратися по ходу. Мені не потрібна була впевненість заздалегідь.
Важливим було й інше: я знала, що якщо чогось не розумію — мені допоможуть, перефразують, пояснять. Це знімало тиск.
Тож якщо ви боїтеся говорити англійською, спитайте себе: чи вірю я, що люди, з якими я розмовляю, на моєму боці?
Інколи — ні. Але значно рідше, ніж здається.
Шукайте ситуації, де вам зручно помилятися. Де можна попросити допомоги з підбором слова і не бентежитися. Саме в таких умовах щось насправді змінюється.
Якщо вам цікаво більше про те, як пасивний словник переходить в активний і що цьому допомагає — підписуйтеся на мою розсилку. Раз на тиждень (без спаму) про те, що насправді працює в англійській.
Спростіть вивчення англійської





