Нещодавно брала учать у короткому проекті перекладаючи військових інструкторів. Ось деякі висновки, пов’язані із вивченням та вживанням англійської, які я винесла із цього досвіду.
Серіали забезпечують пасивний запас слів
Я раніше навіть не уявляла, наскільки корисним був мій попередній досвід перегляду багатьох серіалів та фільмів англійською мовою. Саме з цієї причини я могла розуміти, про що говорили ці інструктори. Я не кажу лише про військові терміни. Наприклад, я ніколи не замислювався про різницю між пуля (a bullet) і патрон (a round). Я поняття не мала, що таке zeroing (пристрілка зброї). В своєму повсякденному спілкуванні мені не доводилося їх вживати, навіть після початку війни.
Я без проблем перекладала ідіоми, фразові дієслова, рідко-вживані слова – тільки тому, що в якийсь момент я неодноразово чула їх у фільмах, здогадувалася про ро їхнє значення з контексту (або не полінувався їх перекласти). Було кілька ситуацій, коли я розуміла більше, ніж професійний перекладач з Києва.
Ось приклад:
Інструктор сказав командирам взводів : «I fart louder than you guys give commands to your unit». Перекладач не зрозумів слова «fart» (пукати, пердіти). Бо й дійсно, навіщо вивчати таке непотрібне слово?
Але я раніше бачила це слово в субтитрах до фільмів, співставила звук та написане і здогадалась про його значення. Я ніколи раніше в житті не використовувала це слово, але воно все одно було в моєму пасивному словнику, готове до використання.
Але як щодо активного запасу слів?
Коли прийде час, «пасивні» слова активізуються. Ось приклад з мого останнього дня:
Ми з ірландським інструктором говорили про поведінку наших домашніх тварин. Я вразив Найла, використавши слова «розвідка та спостереження», описуючи те, що робив мій кіт. Чесно кажучи, я сама себе вразила. Слова просто вилетіли з голови в рот. Багато вхідної англійської, відповідний контекст і готово.
Викладання і усний переклад
Усний переклад – це не викладання. Одна справа – розуміти військових інструкторів, а зовсім інша – швидко перекладати те, що вони говорять. Особливо з огляду на те, що українською я розмовляю відносно рідко. Викладаючи, я в основному вживаю англійську мову, з обмеженим використанням перекладу.
Коли ви досить непогано знаєте англійську, інколи слухаєте і точно розумієте почуте, навіть бачите в уяві той предмет, про який говорить співрозмовник, але потрібне українське слово не згадується. Правда ж, бувало таке?
Що краще ви знатимете і що більше вживатимете англійську, то частішими стануть такі ситуації. Не засуджуйте себе за ці паузи. Це – свідчення вашого прогресу в англійській мові, вона стає вам ближчою.
Приклад:
Інструктори приділяли багато уваги безпечному поводженню зі зброєю. І коли вони говорили про те, що треба put the safety on, а я принаймні кілька разів в день плуталася з перекладом, використовуючи предохранитель замість запобіжник.
“Впевнено говорити англійською”
Коли я спілкуюся із потенційними учнями, я часто чую від них «я хочу впевнено говорити англійською».
Погоджуючись на цю роботу, я сказала координатору проекту, що в мене не було подібного досвіду і я не впевнена, що я ідеально впораюся. Я не боялася спробувати, і мені було комфортно пробувати щось нове, тому що я знала достатньо, щоб розібратися і навчитися «на ходу». Плекайте в собі готовність вчитися і душіть будь-які прояви перфекціонізму.
Я знала: якщо я чогось не розумію, мені допоможуть і перефразують або пояснять.
Тож якщо ви боїтеся говорити англійською, спитайте себе:
“Чи вірю я, що люди, з якими я розмовляю – на моєму боці?”
Слід визнати, інколи вони й справді не на вашому боці, але так буває значно рідше, ніж вам здається.
При вивченні англійської, намагайтеся шукати ситуації та спільноти, де вам зручно ділитися своїми думками або навіть просити їх про допомогу у підборі правильного слова.
Висновки:
- Для того, хто вчить мову і прагне добре нею володіти, поповнення пасивного словникового запасу має бути першочерговим завданням. Незамінним для цього є перегляд англомовних фільмів та серіалів, оскільки ви не тільки поглиблюєте і збільшуєте словниковий запас, але й тренуєтеся сприймати мовлення (зокрема різні акценти) на слух, не панікуючи.
- Ваш пасив “вистрілює” в актив при належних умовах: достатній кількості почутого та відповідному контексту.
- Не варто намагатися і тим більше чекати від себе відчуття впевненості у використанні мови. Краще орієнтуватися на відчуття “достатньо комфортно” і не перейматися ідеальним результатом.
- Також допомагає перемикання власного сприйняття з режиму “всі з мене глузують” в режим “всі хочуть знати, що я скажу”. Не ризикуючи власним комфортом, ви не навчитеся.