Помилки українців в англійській: коли ви думаєте українською

Коли ви думаєте українською, розмовляючи англійською, ваші речення можуть звучати майже правильно, але не зовсім. Дізнайтесь, чому прямий переклад так вкорінений і як помітити, де ваша логіка розходиться з англійською.

Помилки українців в англійській важко виловити і підчистити, тому що вони не звучать неправильно. Якщо ви думаєте українською, розмовляючи англійською, ваші речення можуть звучати майже правильно, але не зовсім. Ось як це виглядає на практиці.

Якщо ви думаєте українською, розмовляючи англійською, ваші речення можуть звучати майже правильно, але не зовсім. Ось як це виглядає на практиці.

Кілька днів тому ми з однією студенткою розмовляли про клінічні випробування. Вона сказала, що нізащо б не погодилася “be an experimental rabbit”. Занадто небезпечно, занадто ризиковано.

Я одразу її зрозуміла. Українською “піддослідний кролик” – це правильний вираз у цій ситуації. Картина вимальовується яскраво, зміст зрозумілий.

В англійській мові таку тварину називають морською свинкою, а не кроликом. Вираз звучить так: “I wouldn’t want to be a guinea pig in this” або просто “I don’t want to be the one they experiment on”.

Вона не помилилася, переклавши назву тварини. І я чудово зрозуміла її думку. Але носій мови на секунду завагався б. Не тому, що не знав слова rabbit, а тому, що образ був дещо неточним. І вона б про це навіть не здогадалася.

Саме так зазвичай звучить прямий переклад з української на англійську. Але те, що кажете ви, і те, як би це сказав носій англійської мови – не одне й те саме.

Good call, that heading works much better and keeps the “напрямок” image without repeating itself awkwardly. And you’re right, I dropped the blockquote formatting for examples, let me fix that too.

With the new heading, “Проте носії мають мислять інакше” right below it becomes a bit redundant (both say the same thing in different words). I’d cut it and let the heading carry that idea, moving straight into “Прямий переклад не кидається в очі.”

Here’s the corrected section:


Ваш хід думок правильний. Але в англійській думки іноді прямують в іншому напрямку.

Прямий переклад не кидається в очі. Вам не здається, що ви робите помилку, бо ви формулюєте думку і втілюєте її в слова. Насправді саме це й відбувається. Думка справжня, логіка бездоганна, а українська мова, що лежить в її основі, цілком правильна.

Візьмімо таке речення:

I very want to finish this task today.

В українській мові вираз “я дуже хочу” звучить цілком природно. Слово “дуже” стоїть безпосередньо перед дієсловом і виконує саме ту функцію, яку й має виконувати. Тож якщо поставити його на те саме місце в англійській мові (перед дієсловом), для вас це речення звучить природно, бо точно передає вашу думку і відповідає вашій логіці.

Але в англійській мові дієслова так не підсилюють. Носії кажуть “I really want”.

Змінюється не тільки слово, а й його місце в реченні. У англійській мові “very” вживається з прикметниками та прислівниками, а не з дієсловами. “I very want” звучить так, ніби це може сказати дитина, яка тільки вчиться говорити. Носію мови це відразу впадає в око. Але для українця, який це каже, речення звучить цілком нормально.

Або ось цей приклад:

We with my husband watched a movie yesterday.

В українській мові “ми з чоловіком дивилися фільм учора” – природне, повсякденне речення. Така структура (ми з кимось) відповідає особливостям мови. Тому, коли ви створюєте таку саму структуру в англійській, вона здається правильною. Але це не так.

В англійській мові кажуть: “My husband and I watched a movie yesterday” або “We watched a movie together yesterday”. Логіка інша, порядок слів інший, і неможливо відчути цю різницю зсередини, якщо вашим орієнтиром є українська мова.

Ось чому прямий переклад такий вкорінений. Ви не вагаєтесь чи підбираєте слова. Ви застосовуєте логіку. Просто ця логіка належить до іншої мови.

Here’s the revised section with your three changes applied:

Коли картинка у вашій голові не збігається з англійською картинкою

Ідіоми є найяскравішим прикладом, адже образ, що в них міститься, здається вам очевидним, доки ви не спробуєте вжити його іншою мовою. Коли ви розмовляєте рідною мовою, вільне володіння ідіомами дає вам впевненість, що цей образ є універсальним, хоча це не так.

Одна з моїх учениць якось сказала:

I felt not in my plate in that situation.

Вона мала на увазі, що почувалася незручно, не на своєму місці, не зовсім собою. В українській мові вираз “не в своїй тарілці” якнайкраще передає саме це відчуття. Уявлення про тарілку в українській мові цілком логічне. Воно має свою історію, логіку та емоційний відтінок.

І ось де пастка: в англійській мові такого виразу немає. Це відчуття існує, але англійська мова виражає його по-іншому.

  • out of my depth — коли ситуація здається занадто складною.
  • out of my element — коли оточення здається невідповідним.
  • not quite myself — коли це більше стосується внутрішнього стану.

Три різні вирази для різних відтінків одного й того самого відчуття, і жоден із них не пов’язаний із тарілкою.

Вона донесла свою думку. Але вираз “not in my plate” залишає у слухача неправильне враження. Це звучить скоріше як помилка, а не як нормальний вираз. Для тих, хто хоче говорити англійською природно, саме такі дрібниці мають значення.

Поширені помилки в англійській мові, яких носії української мови не помічають

Іноді невідповідність ще менш помітна: одне слово, пропущений прийменник, дієслово, яке вживається не так, як ви очікували.

Can you explain me this?

Це звучить правильно. Дієслово вжито правильно, зміст зрозумілий, а граматично речення майже правильне. Але в англійській мові між дієсловом “explain” та особою має бути додаток: “Can you explain this to me?

В українській мові у виразі “пояснити комусь” особа стоїть одразу після дієслова. Ви переносите цю логіку дослівно, і в результаті виходить речення, яке в англійській мові звучить дещо дивно і трохи неправильно.

Саме такі помилки зберігаються найдовше. Це помилка. Але вона настільки незначна, що ті, хто вас слухає, її ігнорують, щоб не переривати розмову. Вона не впадає в око, її ніхто не виправляє.

Навіть коли ви дізнаєтесь про помилку, вона не зникає так легко. Ви можете вивчити правило, але через тиждень все одно сказати неправильно, бо в той момент речення не звучить неправильно. Ось чому саме вивчення граматики рідко допомагає вирішити цю проблему. Я докладніше розповіла про це тут: Чому граматика не допомагає говорити англійською.

Тепер ви розумієте, чому ці помилки зберігаються так довго. Вони не очевидні, тому що вони не звучать неправильно вам. Помітити їх самостійно важко. Але є спосіб зробити це видимим — спеціальний AI-промпт, який показує, де ваша українська логіка зустрічається з англійською логікою, і чому вони розходяться.

Знайдіть українську логіку у вашій англійській

Отримайте AI-запит, щоб побачити різницю