Сьогодні я хочу показати вам, як говорити англійською про минулі плани, які не здійснилися, уникаючи поширених помилок, які допускають українці, що вивчають англійську.
Це ще один допис про невеликі, але трохи прикрі особливості англійської мови, які раз у раз стають каменем спотикання для тих, хто вивчає українську мову, як-от різниця між called і named.
Ідеї для цих дописів я черпаю безпосередньо з моїх уроків. Коли мої учні розмовляють, постійно виникають одні й ті самі невеликі проблеми: фрази, конструкції, моменти, на яких вони “спіткаються” і сумніваються «Зачекай… це правильно?»
Один з таких підступних кутів:
“мала щось зробити (але не зробила)”
(Неправильне) речення, яке я чую постійно
Я постійно чую це непорозуміння. Студент розповідає історію про те, що сталося вчора або минулого тижня. Все звучить природно, а потім він чи вона каже:
❌ I should call her yesterday.
Кожного разу, коли я це чую, у моїй голові виникає одна і та ж реакція: о, знову.
Ці помилки мають сенс, якщо ви мислите українською мовою. Ви майже можете побачити, як речення будувалося крок за кроком.
Але в англійській мові все трохи інакше.
Носії мови не використовують should в сенсі “мала була щось зробити”, коли говорять про минулі плани.
Що замість цього використовується в англійській мові: was supposed to
was supposed to
Приклади:
Я мала зателефонувати їй вчора ввечері, але забула.
I was supposed to call her yesterday evening, but I forgot.
Ми повинні були поїхати туди влітку, але не могли собі цього дозволити.
We were supposed to go there in summer, but we couldn’t afford it.
Українською ця конструкція найчастіше перекладається:
was supposed to = повинен був / повинна була
Він несе в собі такі ідеї:
- таким був план
- таким було очікування
- така була домовленість
I was supposed to call her.
→ Таким був план. Чи я його виконала, це вже інша історія.
We were supposed to meet at 6.
→ Так ми домовилися.
Дуже часто (не завжди) ця конструкція натякає, що щось не відбулося. Часто відразу після неї можна почути «але», але іноді «але» навіть не потрібне, воно передбачається і підкреслюється самою конструкцією.
Так, я знаю, я повинна була вчитися.
Yeah, I know, I was supposed to study. (але я цього не зробила, тому вам навіть не потрібно додавати “but I fell asleep”)
У цьому є щось дуже людське. Плани існують. Реальність втручається і руйнує їх.
Уникайте цієї поширеної помилки
❌
✅ I was supposed to call her yesterday.
Друге речення спрацьовує, оскільки воно показує, що щось очікувалося, навіть якщо дія так і не відбулася.
А як щодо had to?
На перший погляд, was supposed to та had to здаються схожим. Але значення змінюються в дуже важливому аспекті.
Коли ви кажете «I had to…», ви говорите про необхідність. Щось було потрібно, і це було зроблено. Вибору насправді не було.
had to = довелося / був змушений / була змушена
Examples:
I had to call her.
Мені довелося їй зателефонувати.
→ Це було необхідно, тому я це зробила.
We had to leave early.
Ми мусили виїхати раніше.
→ Іншого вибору не було.
Коли хтось каже «had to», ми зазвичай припускаємо, що дія дійсно відбулася.
Ключова відмінність
→ Таким був план. Чи я його реалізувала – не ясно, але велика імовірність, що – ні.
I had to call her yesterday.
→ Це було необхідно, тому я їй зателефонувала.
У першому випадку йдеться про очікування.
У другому — про те, що сталося.
Швидка перевірка
I ___ finish the report yesterday, but I ran out of time.
We ___ leave early because the office was closing.
She ___ meet me at 7, but she never showed up.
I ___ call my doctor yesterday, but I completely forgot.
They ___ cancel the meeting because the manager was sick.
Відповіді:
was supposed to
had to
was supposed to
was supposed to
had to
Спростіть вивчення англійської

